Handwritten documents were composed in cursive using a type of script known as blackletter. The Meier Family of Obertrübenbach, Bavaria and Buffalo, New York – From Shepherds and Shoemakers, Where Were Your Ancestors in 1857? This site uses Akismet to reduce spam. Secular Marriage License:  LR (whatever that means), Marriage dispensation with or without denunciation:  Not applicable. There's an example of the type of thing I need help with. That being said, I’ve translated a good number from Berlin, and I usually do see the parents there. My best guess was that the first letter is a P, and the last two letters are “-it” or possibly “-is.” Poppit? If you know what you are looking for, or are … Easy enough so far. Did it help that I already knew what these names should be? Filled with names, dates, places of residence and more, these entries can be the key to breaking down the brick walls in our genealogy research. Find something you recognize on the page — any words that you can recognize or predict based on your prior knowledge, or about what you’ve been told the document says (for example, from an indexed entry) — and use these words as your Rosetta Stone to understand the nuances of the handwriting of this particular writer. The next column heading was also discussed previously, as it’s the one that reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib. German birth certificates, Vital Records, German marriage certificates from Standesamt: Official documents from Germany. Deciphering genealogical records can be quite an enjoyable puzzle, and you’ll gain a useful skill that will help you in your research. My new best guess was that the surname might be Kappis, but the fact that this surname does not exist in Cham County today doesn’t bode well for that hypothesis. In the first instance (bekannt), the registrar personally knows the individual and does not need a form of identification. Thank you for this, I’ve just discovered that I’m looking at records I have no idea what I’m reading. Bei der Mutter auch der Geschlechts-Name. But never fear! Good old Wikipedia has a solid overview Kurrentschrift: Kurrent is an old form of German-language handwriting based on late medieval cursive writing, also known as Kurrentschrift , Alte Deutsche Schrift (“old German script”) and German cursive . Learn how your comment data is processed. Extreme unction or last rites, performed for the dying. If you just need help with a few words here and there, you may want to check out the Premium membership – I help people decipher words they are having trouble with once a week! https://sktranslations.com/premium, My grandparents got married in 1944 in berlin. This collection contains family tables from numerous communities that are today part of the German state of Baden-Württemberg. So that could have been the norm in some areas. The year was usually … Hi Erika, Can you send me an e-mail to language@sktranslations.com and we can go from there? Even without those options, it’s okay to have small bits remain unresolved. 2. The third line in this column appears to be “Math. Otherwise, perhaps searching for birth certificates would be best! Members-Only webinar sponsored by the Polish Genealogical Society of Connecticut and the Northeast. 2. Thanks for this great post. With these tips, deciphering marriage certificates should become a little bit easier. Highly recommended. Printing the notice gave the newspaper readers plenty of time to put in a claim if they were owed money by the person leaving. I considered trying to decipher the script pertaining to the dispensations, but I felt that I’d banged my head on a wall long enough for one day. Two examples are provided and are from the Wehdem Church records. 20 Tips for Deciphering Old German Handwriting - SK Translations, Marriage Certificate of Apollonia Elisabeth Latzke and Johann Cieslak – Onions and Wheat, Essential Death Record Vocabulary (PREMIUM), Genealogy Beat the Clock: Black Friday Extreme Deals. The next column is for the witnesses, with given name, surname, occupation, and place of residence. Reading These Records You will find that some German church records are in German, while some Catholic records will be in Latin. 1. If it’s handwriting help you are looking for, consider joining our Premium group – weekly access to live “office hours” where you can ask Katherine your tricky transcription and translation questions – and get immediate answers (also includes a download of the marriage certificate reference guide). Thanks! Thank you for your comment. It has both my grandparents’ names listed on it. Volunteers in that group, or in one of the groups targeted to your ethnic group of interest (German Genealogy, Polish Genealogy, etc. Pongratz. Additions and corrections are always welcome. And if you would like to consult a professional translator, don’t hesitate to contact me here – I would be happy to be of service. 1. The changes were made especially in the marriage records. German church records can be a genealogist’s dream. Her parents, described in the next column (identical column headings to corresponding column on groom’s side), were Johann and A. Maria gb. The oldest entries date from the 16th century. The year was usually written out in letters rather than numbers. For examples of old German Gothic handwriting see the PDF file Handwriting Guide: German Gothic. It says Befcheiigung der (and then what look s like ” Chefchliefzung” which is not a word I can find anywhere. Below are a few clues that may help you out when facing a document wi… Apparently I was systematically misreading 𝖇 and 𝖉 in this document, too. Moreover, there’s a period after Stand. in Obertr?? I’m sure that Shea and Hoffman’s book will be invaluable to you. For more information about membership, please see https://pgsctne.org/membership/. Good luck with your research! Comment document.getElementById("comment").setAttribute( "id", "a42d5ef4c12a4118061e5c866d917726" );document.getElementById("b5acb618d2").setAttribute( "id", "comment" ); Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. thanks. Since I didn’t do that, I struggled for a bit with the fact that the Fraktur 𝕭 (B) is almost identical to the Fraktur 𝖁 (V), especially when viewed at a small size. Required fields are marked *. More recent records may indicate baptismal place and date. Some marriage records will list the bride and groom's birth year and possibly full birth date. If you get stuck, you can always post the record and your translation attempt in the Genealogy Translations group on Facebook. Thank you! Hi Gregory, The first witness was easy, Georg Maier, but the next line was not so easy: F???? While you won’t see me offering assistance to others with German translations any time soon, I’m confident that regular practice, the day will come when I can pick up a German document written in Kurrent and read it without having to look up any words in the book. Mike, on a Christmas Translation Present for his Wife, Chuck, on Translation of Grandmother's Diary. meant Standesamt, I checked the Meyers gazetteer for Obertrübenbach, which reported that the Standesamt was in Obertrübenbach itself.  I knew I should be able to locate this word in this document, since I knew that Wenzel Meier’s family came from Obertrübenbach. 7 views. The Final Clue: Tracing the Wagners Back to Germany. A short handy reference guide with an alphabet, reading tips, and record samples is found here. For details and registration, please visit: https://www.msoginc.org/msogwp/category/chapters/worcester/, Webinar hosted by the Lincoln - Lancaster County Genealogical Society. The secretary hand, the court hand, the italic hand -- each had distinct letter forms and abbreviations. FamilySearch has an online German Genealogical Word List … Check first if you can do the translation by yourself.It may turn out to that it is not that difficult! I was able to make out Johann’s father’s name, Christoph, and his mother’s name, Walburga gb. The next one up has the heading, Pfarrer Stellvertreter, “Parish Representative,” implying that this column should name the priest who performed the marriage (who might not be the pastor himself). Your email address will not be published. Thank you, Mente. When you think you’ve deciphered a surname found in a record, test your theory by plugging it into a German language surname distribution database. If the surname exists in Germany today, you may be on the right track, and you score bonus points if the surname is also found in your county of interest. 3. Pongratz,” and as this realization dawned on me, I realized that the first letter in that priest’s name really must be P, although I still can’t find a valid German surname that seems to fit that pattern. I’m really excited to continue my practice with German records, now that Hoffman and Shea’s German genealogical translation guide is here. Further examination of the entries in this third column reveals that only one word was recorded in most cases (sometimes hyphenated), and the word katholisch does not appear to be written in any of the columns. Below, I’ve compiled the most important […] Paricularly high quality site with both English and German support along with other languages. Witnesses:  Georg Maier, ?? After that, the column heading is Geboren wann? Having completed the first page, I anticipated that the second page would be a little easier since many of the column headings are the same for the bride as they were for the groom. The Arbeitshelfe also contains some good historical maps. But what if it didn’t have to be so challenging? These documents pertain to my Meier family from the village of Obertrübenbach, presently located in Cham County, Oberpfalz, Bayern (Bavaria),. Perhaps a great aunt can fish an old family Bible out of an attic trunk. Let’s start by looking at the entire document (Figure 1a and b). There’s also the fact that the capital “K” in “Kalsing” and in Klessing (3rd entry from the top in the first column on the second page) is formed quite differently from the first letter in the priest’s name. This is often the beginning sentence of the marriage certificate, underneath the city and date it was issued. While most of the documents he obtained were in Latin, there were a few that were in German, and I’ve been saving the German-language ones for this moment. Even if you don't speak or read German, however, you can still make sense of most genealogical documents found in Germany with the understanding of a few key German words.Common English genealogy terms, including record types, events, dates, and relationships are listed here, along with German words with similar meanings, such as words commonly used in Germany to indicate "marriage… The one exception to this is the 8th marriage record down from the top (immediately above the record for Johann Maier and Anna Maria Urban), for Wolfgang Niklas and Elisabeth Niklas. Required fields are marked *. Download your comprehensive list here – plus monthly German genealogy tips sent straight to your inbox. As I looked at this for the first time, my first thought was that learning the cursive letter forms is going to be almost as bad as learning Cyrillic. The final column, Getraut mit oder ohne Dispens in den Graden, mit oder ohne Denunziationen, seemed to translate as, “Married with or without dispensation in degrees, with or without denunciation,” and some Roman Catholic canonical context is needed to understand this. Now, with a few more years of experience in reading Russian records, I sometimes come across those early translations in my research notes and fill in the little bits that I couldn’t decipher the first time around. The records are ususally written in the old German script, which many researchers find difficult to read. Volunteers at the LDS Church are in the process of digitizing However, it’s clear from the examples in the book that the first word in the third column is Stand. Many of my ancestral lines root in Germany and I have copies of numerous signatures, birth and marriage records, etc. Taken together with the previous column heading that mentioned stating the religion of the bridegroom, I wondered if this might imply that this form was created for use by a variety of religions in Germany, in an era when church records were recognized as legal documents, and I made a mental note to look up the date when civil vital registration (independent from church registration) began in Bavaria. If you’re still looking for an answer, it’s “Bescheinigung der Eheschliessung” (= certification of the marriage). 5. Current members will receive a link for the webinar in their email. Reading Old German Church Records Early German church records (Kirchenbuch) contain a wealth of family information for those who have ancestors from that country. Here are seven pointers: I think this one ought to be obvious, but it’s really critical to familiarize oneself with all the examples of handwriting on the page. I am looking for people who are able to read old German handwritten Birth/Marriage/Death records/entries. and then a word that looked like it might be “Obertrübenbach,” but with half the letters randomly omitted from the middle. Common German Script reading problems from Legacy webinars "Deciphering German Script" by Gail S. Blankenau, Genealogist This is the old German Scripth alphabet. monaten alt - for babies, "months old". “wohnhaft zu”: “residing in/resident of”. The alphabet is the same an american english except for the 'beta' letter after 's' which stands for a double 's' typically. My guess was that the word beginning with F was an occupation, and maybe what looks like “m.” was actually im (in), so this phrase might describe Georg, rather than indicating the name of a different person. I think this one ought to be obvious, but it’s really critical to familiarize oneself with ... Use the familiar to decode the unfamiliar. However, if you don’t speak German, deciphering these clue-filled pages can be a bit of a challenge (not to mention the difficulty of deciphering the handwriting!) In the third column, you’ll notice that the Fraktur 𝕾 looks rather different from our S, and the final 𝖉 in the first word looks almost like a 𝖇, and I found myself referring frequently to Hoffman and Shea’s handy German alphabet chart on page 1, where they show Fraktur, Cursive, and Roman letters all side by side for comparison. This made it difficult to look up unfamiliar words in the dictionary. Your email address will not be published. “Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben”: “Read aloud, approved and signed”. If you work with German records, you understand how the handwriting has changed over time. Names, occupations, places of residence and other interesting tidbits of information often fill the short documents to the brim. Figure 1a: Left page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom. She works with the old German script in letters, diaries, certificates, church records, and more, helping people like you decipher the clues to their ancestors' lives. “Vor dem unterzeichneten Standesbeamten”: “Before the undersigned registrar”. Choose either “words ending with” (Wörter mit Endung) or “words beginning with” (Wörter beginnend mit) and type in the first or last letters of the word you are deciphering. Would you be able to help and if so, what is your price? This is the old German Scripth alphabet. Every correction is a learning opportunity. Anna Maria’s residence prior to her marriage was noted to be Kalsing. After much back-and-forth between the alphabet chart showing the letter formations in Kurrent, and comparison of all the other entries, I concluded that Johann Maier must be a Häusler, which Hoffman and Shea define as, “cottager, peasant with a small house and garden and a livestock (e.g., a goat), but not enough to support a family.”. The German Emigration Database has been compiled from emigration notices printed in newspapers. Similarly, if you think you’ve deciphered the priest’s name, try Googling the history of the parish to see if this particular priest was mentioned. Includes some German baptism, marriage, and death indexes, and other items. 6. So after all this, my best (first) attempt at translation can be summarized as follows: I never did come to any resolution with bits of it, but I can always ask a German friend, or post the record in the Genealogy Translations Facebook group to get help with those little bits, and to have them correct my translation. I know the document I have is my great grandparents marriage certificate but I cannot read what the last name of my great grandmother is. German language surname distribution database. Marriages commonly provide the dates of marriage banns, marriage date, and names of the bride, groom and witnesses. m. Sigh. So what are some general tips to keep in mind when learning to translate documents in a foreign language? Zaugen - witnesses. “der Persönlichkeit nach bekannt/der Persönlichkeit nach _______ anerkannt”: “His (or her) identity known”/”His (or her) identity verified by_________”. Since marital status was covered in Column 6, I finally arrived at the conclusion that “Stand” in column 3 must refer to the bridegroom’s occupation. Again, I was without a safety net. German SütterlinScriptwriting exercises with examples that will also help you to read the script. Unfortunately, it was not. Prussian State Archive samples- in German only. A Family’s Quest for Truth: Is Their Treasured Heirloom the Famous X-Rayed Ring? When researching your genealogy, marriage certificates can be a gold mine of clues to your ancestors’ lives. There are even some styles of handwriting that were not taught in schools, but by notaries or others to their helpers. 7. ), can usually provide insight into archaic terms and offer historical context to help you understand the record, in addition to merely offering a translation. The next column heading is Landgericht, Aufenthalts-Ort, meaning, “District Court, place of residence.” This is where the word Obertrübenbach was recorded, which helped me determine the context for Stand in the previous column heading. German (in Additions) English Eheschliessende married person (1 or 2) (Namens)Führung the use (of a name) gestattet worden been permitted geschieden divorced anerkennen acknowledge erzeugt begotten Civil Marriage Records: Layout Tips If there are two numbered people on a civil registration record, it is a marriage record—the first I used to do this all the time when I was translating Russian records, before I discovered Facebook genealogy groups. Help transcribing old German Marriage Record +1 vote . This is then followed by the name of a city or town. 7 Tips for Reading German Marriage Certificates. ?it (?). Learning to translation foreign-language records is an investment in yourself, but you don’t have to go it alone. It would be interesting to know if a secular marriage license could be obtained for further documentation of this marriage. Ederer.  The next column, which reports whether she was single or a widow, states, led. Since there are multiple forms of the letter “s” that are possible in Kurrent, for example, does the writer consistently use the same form? And if I can do that, you can, too! The marriage record in question is for Johann Meier/Maier and his bride, Anna Maria Urban, who were my great-great-great-grandparents, and it comes from the Catholic Church in Roding, Bavaria. I believe what you are trying to translate is Bescheigung der Ehschlieβung which means Certificate of the Wedding. General FamilySearch Genealogy Records - Germany (requires free registration; to view some of the images you must be at an LDS Family History Center or a FamilySearch affiliated library). Dates are written in d/m/y or y/m/d formats, for example, 22/2/1789 or 1789/2/22. I have what seems to be the same word on a document I am trying to translate and cannot decipher the handwriting. Notoriously difficult to read, the Fraktur form of blackletter has been giving German genealogy researchers fits for centuries. Each letter has an upper case version first followed by a lower case. Post was not sent - check your email addresses! ?h, Math. But it’s still on my bucket list to become sufficiently comfortable with it that I can read vital records for my German ancestors independently. In 1559, the "Great Church … But I think this valuable guidance for people trying to do it themselves (God bless them!). Marriage and possible banns (formal announcements), if they were read prior to the marriage. FamilySearch's German Historical Record Collections. She is a contributing columnist to Der Kurier, the quarterly journal of the Mid-Atlantic Germanic Society, where she covers topics relating to the old German script. You may need to translate your search terms first using Google Translate, which is an approach that is always fraught with peril when working with inflected languages, so keep your searches simple. Next comes Eltern. 1 BZAR, Roman Catholic Church, St. Pancrus parish (Roding, Cham, Oberpfalz, Germany), marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857, vol. Records Translations Guidelines. This is translated to mean, “Parents. You’re welcome! The typical spelling mistakes on German records and how to identify them ; How to read the standard German marriage certificate format ; The best online resources for transcribing the old German handwriting and more! Each letter has an upper case version first followed by a lower case. German Scriptwriting training on line including script examples. For more information, please visit https://www.jgsgb.org/event/jszczepankiewicz-2021/, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German, German-language surname distribution site. Webinar hosted by the Worcester Chapter of the Massachusetts Society of Genealogists. Anna Maria Urban was noted to have been born on 11 October 1832 in Kalsing. “Sohn/Tochter des_____”: “son/daughter of the______”. Many of these records are preserved on microfilm, particularly in the LDS archives at Salt Lake City. in this document, so I briefly entertained the idea that perhaps this was intended to be an abbreviation for Standesamt, which is the civil registry office. In my experience, usually the parents’ names are listed, but it depended on the parish. The middle two letters that seem to be repeated contain a downward stroke that suggests either the letter p, g, or z; it doesn’t look like y, f, or h. I tried playing with versions of this surname on a German-language surname distribution site, and even on Google. And the process of deciphering old handwriting describing life events of your ancestors by yourself may bring great satisfaction and joy. It is the last entry on the page. Understanding a German Church Record Entry German Church records are usually well organized and can give a lot of information about a person. This makes sense; in a register from a Catholic parish, presumably all or most of the brides and grooms would be Catholic, so perhaps religion was recorded only in cases where one party was of a different faith.  I spent a few minutes wondering whether any of the entries in this column could possibly be ledig (single, unmarried), but then I skipped ahead to the column heading a few columns over, and realized that it reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib, or “single, or widower whose wife is deceased (or separated).” Although the glossary defines geschieden as “separated,” in this context I think we can understand it to mean “divorced.” This column heading is interesting in light of the fact that this is a Catholic parish register and the Catholic church does not permit remarriage after divorce. The letter “s” often looks like an “f” in old documents. For details and registration, please visit https://llcgs.info/eventListings.php?nm=96, Framingham Public Library, 49 Lexington St, Framingham, MA 01702, USA, Co-sponsored by the Polish Genealogical Society of Massachusetts and the Jewish Genealogical Society of Greater Boston. I had no idea what the initials here are supposed to indicate; they seemed to be “L.R.” in most cases. I’ll have to introduce you to my Meiers in the next post, but right now, I want to focus on the process I use when I begin to learn to read genealogical records in an unfamiliar language. It does not include, however, records from historic Baden. At this point, I decided to move on again and maybe come back to this name. The next columns pertain to the bride, starting with the column that reads, Der Braut Vor – und Geschlechts-Name, which is, “The Bride, given and family-name.” In the relevant entry, the bride’s name is recorded as Anna M. Urban, but her Stand doesn’t make sense to me. The first part of the word looks exactly like Häusler as it’s written in the groom’s column, but it looks like it ends in “𝖘𝖙,” i.e., “Häuslerst.” This isn’t possible. Häuslerin would be a female Häusler, but those final two letters clearly aren’t “𝖎𝖓.” I left this alone for a while and moved on, but after further consideration, I’m wondering if perhaps those final letters really are “𝖘𝖙,” and this was intended to be an abbreviation for Häuslerstochter, “daughter of a Häusler.”. I love the way you take the reader through your thinking as you work the process. (geboren, i.e. née) Meinzinger. Note that Google.de will provide different (and more appropriate) results than English-language Google, and for Polish records, Google.pl is the preferred search engine. I need help transcribing this marriage record. A good exercise for me will be to go through the list of places of residence mentioned in this document and see if I can translate them based on the names of villages close to Roding. To rule out the possibility that maybe Stand. Especially with different letter forms like Cyrillic and Kurrent, it seems like a certain amount of time has to be spent in the beginning in staring at alphabet charts, committing the letter forms to memory and learning the sounds that each letter makes.  Be patient with yourself. “Zeugen”: “witnesses”. 4. Since the writing in the 3rd column is completely dissimilar, we know that Stand can’t mean Standesamt in this context.Â. You’re right, it’s a marriage certificate. Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email. Where?” Apparently the priest saw no need to record any of the wheres, but he did record Johann’s birthdate for us, 27 July 1827. With the mother, also the Family Name.” So what we should see in this column are the names of the groom’s parents, with his mother’s maiden name specified. At this point, I had no more lifelines, in that I didn’t know in advance what the name should be here. Also, I studied German for three years in college and have traveled to Germany several times. Additional information such as former residence in Germany (or elsewhere), rank in family and occupation may also be given depending on the year and record. Are there other forms that they had to fill out before getting married that I could possible get that would have their parents names listed? She works with the old German handwriting on a daily basis, translating letters, diaries, church records, military records, birth, marriage and death certificates and more. Another hurdle for modern, non-German speaking persons is trying to decipher old records written in German and in Old German Script. Hi Paul – Please send me an e-mail via the contact form on the website. 3, MF 573. German Kurrentschrift continues to be my nemesis because I just haven’t had the time to put in the practice with reading it. I have no prior experience with reading, speaking, or writing German, and I’ve never made any serious attempt to decipher records in that language until now. – From Shepherds and Shoemakers, Follow From Shepherds and Shoemakers on WordPress.com, Parents’ Names:  Christoph and Walburga née Meinzinger, Occupation:  Häuslerstochter (daughter of a Häusler), Parents’ Names:  Johann and A. Maria née Ederer, Date and Place of Birth:  11 October 1832 in Kalsing, Parish Representative:  Pa? Now, as it turns out, Hoffman and Shea spell it out on page 232 that, “What we see under Stand will usually be occupation.” However, since I was skipping around in the book, I managed to miss that part initially, so I had to prove this for myself. The first column reads Trauung-Tag, or wedding date. If someone can help please ... Help reading/translating to English this 1670 German marriage record. "If only the typewriter had been invented a few centuries earlier!" I recently got a copy of their marriage record and the parents names are missing, is this common for the time period or do I just have the short form version? I too am researching my great grandparents wedding certificate. It could be a passport, birth certificate, baptismal certificate, military ID, etc. We use cookies to customize content and give you the best experience possible. Many churches in this area followed the same or a similar format. If you don’t speak German, however, these records may seem a bit overwhelming. If you’re interested in having it translated, feel free to send me an e-mail at language@sktranslations.com. Let’s start with looking at the column headings on the left page: The first thing I did was to check Hoffman and Shea’s section entitled, “Marriage Entries and Certificates: Columnar-Form Original Entries in Registers” to see if this exact form was reproduced. In my last post, I wrote about my excitement over my brand-new copy of Hoffman and Shea’s recently published German genealogical translation guide, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German. Germany Service offers a large number of different and dependable services from Germany and Austria. So in the case of most of the marriages recorded on these pages, there were no impediments to the marriage that were reported, and therefore there was no need for any dispensations. Here are seven pointers: Always look at the entire page, not just a single record. Possession is indicated as follows: 1) die Tochter des Johann Bachs means “the daughter of Johann Bach”, or 2) Johanna, Heinrich Messerschmidts means “Johanna, daughter of Heinrich Messerschmidt”. Hoffman and Shea’s German Genealogical Translation Guide is Here At Last! I am having a hard time reading the old German script on what I believe to be my grandparents marriage certificate. Weil Schoenbuch, Wuerttemberg Lutheran Marriage Records 1591-1700 - More than 1700 marriage records have been extracted from the Evangelical (Lutheran) church in Weil im Schönbuch, Württemberg, Germany, from 1591 to 1705. There are 6400 names and more than 450 different German, Swiss, Austrian and French towns in this database. Our customers are from all over the … The first column on the right page is Landgericht Aufenthalts-Ort, although this time the word bisheriger, meaning “previous” or “up until now” is inserted after Landgericht. In the second instance (anerkannt), the registrar verifies the person’s identity with a form of identification, filling in the blank with the ID that was presented. I’ve made those changes in the text above. “geboren den_____ des Jahres_____”: “Born on the (day, month) of the year____”. The next column, Weltliche Heiraths-Lizenz, refers to a secular marriage license. Look for the couple’s name, parents’ names, witnesses and officiant’s name. The second column is Bräutigame Tauf- und Zuname, Bridegroom, given- and surname. Your email address will not be published. Author’s Note: If you would like the entire translation reference guide for your marriage certificate, it can be found here. (?) I was actually just translating some forms this weekend where the parents’ names were written on the earlier versions of the records (1800s), but as we moved into the 1900s, they stopped being listed. Below, seven common phrases you might find on German marriage certificates and what they mean: 1. The more you work with foreign-language records, the more things will start to make sense to you. But when you’re just starting out, using every scrap of information available to you is fair game. and then Religion is easy to read. You’ll get there. wo?, which we understand to mean, “Born when? I made a mental note to ask one of my friends who is an expert in German genealogy for more information on the entries in this column and their implications for further research. Figure 1b: Right page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom. Thanks. this has helped no end. asked Oct 13, 2018 in Genealogy Help by Rick Peterson G2G6 Pilot (129k points) translation; The name, age and occupation of the witnesses, as well as how they were identified, are listed underneath the witness section (usually the second page of the marriage certificate). Sorry, your blog cannot share posts by email. I do have some prior knowledge about the names of my ancestors, and I’m going to leverage that advantage as far as possible. The letter forms used are an old German cursive script called Kurrent which is sufficiently different from our cursive script that it’s not just a matter of reading bad handwriting. Can you help me figure this out? Were the marriage records before were only lead for the couple that married the Nazis changed the ‘marriage record’ to a ‘family book’ with the purpose to show how in a racial and genealogic manner parents, children and the spouse could be set. 27, pg. Birth registers: name, date and place of birth of child; names, residence and occupation of the parents.. That's often the cry of people trying to read older records. A list of given names with handwritten examples from records is found here: German given names handwriting exa… Old fashioned handwriting often gives older documents charm, but it also can be difficult to decipher. Can you please tell me what religion is noted in the example you posted? 🙂. The database has a few records from as early as 1823, but most of records are from 1832 to 1873. Or does he use them all interchangeably? Denunciation in this context seems to refer to the reporting of known impediments to the marriage to the priest beforehand, in response to the announcement of the marriage banns (see “Denunciation of impediments,” here.) These were often used in the 19th century to record births, deaths and marriages Or perhaps she will have a yellowing certificate of a birth, christening, marriage or death, or maybe a school, medical or military record. The global genealogical community is a very generous one, and there are people who are willing to help you along the way. The printed text at the top is in a typeface called Fraktur, which is sufficiently similar to our “Old English” Gothic typefaces that it shouldn’t pose too many problems. That said, one of the first things I should have done when I obtained this document as a hard copy from the archive was was to scan it immediately and open it up on my computer, in order to zoom in on the text, rather than trying to work from the hard copy. Later records often include a column for the pastor’s name. The glossary at the back of Hoffman and Shea’s book defines “Stand” as “position, class; (marital) status; occupation; state,” making it clear that the word could have multiple meanings. Sure enough, in the entry for the marriage of Johann Maier and Anna Maria Urban (second from the bottom), “Obertrübenbach” appears in the 4th column on the left page. Absolutely. Of course, did you expect me not to love a blog saying nice things about the book? I was excited when I learned about the option of taking the Old German Handwriting Course. The names of the newly-married couple, as well of the names of the witnesses, are signed underneath this phrase. For example, if you can only recognize “tum” at the end of the word, type in “tum” under “Wörter mit Endung”. 3. I am not looking for translations but someone who can read/transcribe the old handwriting. ?il or Pa? German Death (Toten/Gestorben) Record - The key words you're looking for are: tag alt - for babies, "days old". It has saved me the tiring process of translating the printed text on the form. My sense is that it relates to the need, or lack thereof, for a dispensation for the marriage due to consanguinity, since this need is determined by the degrees of separation in the relationship between the bride and groom. Poppis? This line is normally followed by the occupation of the father, the father’s name, his wife and his wife’s name. — possibly abbreviated because by now, the priest’s hand was no doubt cramped from the effort of writing such tiny letters with any degree of precision. Before the 1940s, most records in German-speaking areas (as well as surname books, newspapers, journals and gazetteers) used a Gothic font called Fraktur. Some parishes required an “Aufgebotschein”, I believe – a certification of marriage banns, but I’ve never actual seen one of these – I’ve just seen them listed as a means of identification. I have several hand written birth certificates from Bromberg, present day Bydgosz, Poland, that I would like translated from German to English. How One Word Traveled Around the World (Guest Post by Narelle Kukowetz), That’s in the Archives: Using State Archive Websites For Your Genealogy Research (Guest Post by Melissa Barker), 7 Genealogy Hacks for Verifying Your Ancestor’s Hometown (PREMIUM), Essential German Genealogy Vocabulary: The Collection, Recognizing German Numbers: A Practice Game (PREMIUM), Privacy Policy, Cookie Policy and Data Usage. Note: The first round of edits is in! Now that I have my first German translation behind me, I know that it can only get easier from here! Use maps and gazetteers to help understand the places mentioned. I decided to test-drive it using a marriage record from the Bischöfliches Zentralarchiv Regensburg that my friend Mente Pongratz obtained for me a while ago. If you continue to use our site, we will assume that you agree to our terms. In this case, Johann Maier was recorded as ledig, single. We’re in the home stretch, with just four columns to go. Given their shared surname, they were probably relatives by blood or marriage, whose marriage would necessitate a dispensation. If you find a corrections or an addition to the descriptions you wish to add, please note the file name associated, revision level and the book name with the comment and e-mail to ropulse@aol.com. Old German gothic handwriting and print are very different from the Roman script most English- speaking genealogists use. However, this section provided a good starting point for me to decipher many of the words found in the column headings without having to resort to the glossary in the back every time. If the parents are deceased or if there is any other relevant information about them, it is also mentioned here. Remember that I’m starting from the same place as many of you. Your email address will not be published. Hi Melissa, “geboren den_____ des Jahres_____”: “Born on the (day, month) of the year____”. Swiss Civil Registration Record (Vital Records) Birth and marriage documents can be very useful as they often provide maiden names and the names of other relatives or witnesses..